STÉPHANE MALLARMÉ


Sea Breeze

How sad the flesh! and there’s no more to read.
Escape, far off! I feel that somewhere birds
Are drunk to be amid strange spray and skies!
Nothing, not those old gardens eyes reflect
Can now restrain this heart steeped in the sea
Oh nights! nor the lone brightness of my lamp
On the blank paper which its whiteness shields
Nor the young wife, baby at her breast.
I shall depart! Steamer with swaying masts,
Raise anchor for exotic wilderness!

Tedium, desolated by cruel hope,
Has faith still in great fluttering farewells!
And, it may be, the masts, inviting storms
Are of the sort that wind inclines to wrecks
Lost, with no mast, no mast or verdant isle ...
But listen, oh my heart, the sailors sing!

Brise Marine

La chair est triste, hélas! et j’ai lu tous les livres.
Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blanchuer défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai! Steamer blançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature!

Un Ennui désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mats, ni fertiles îlots ...
Mias, ô mon cœur, entends le chant des matelots!

Translated by Peter and Mary Ann Caws
From Selected Poetry and Prose ©1982 by Mary Ann Caws
Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.