CHARLES BAUDELAIRE


Evening Harmony

Now comes the time when swaying on its stem
each flower offers incense to the night;
phrases and fragrances circle in the dark--
languorous waltz that casts a lingering spell!

Each flower offers incense to the night;
the violin trembles like a heart betrayed--
languorous waltz that casts a lingering spell!
A mournful altar ornaments the sky.

The violin trembles like a heart betrayed,
a tender heart unnerved by nothingness!
A mournful altar ornaments the sky;
the sun has smothered in its clotting blood.

A tender heart unnerved by nothingness
hoards every fragment of the radiant past.
The sun has smothered in its clotting blood.
In me your image--like a monstrance--glows.

Harmonie du soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleurs s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
La ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
La ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige ...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

From Les Fleurs du Mal
Translated from the French by Richard Howard
Used by permission of David R. Godine, Publisher, Inc.
Translation copyright ©1982 by Richard Howard