
African American Garden Poetry Walk
Now Open
Open All Day for Exploration | At the Edible Academy
Emblems of Memory, an introduction to the African American Garden Poetry Walk by Dante Micheaux, Director of Programs for Cave Canem Foundation.
Featured 2023 Poets and their poems:
from Chant for the Waters and Dirt and Blade
-
from Chant for the Waters and Dirt and Blade
I seize the sugar mill’s singing throat
crush its hymn its grind nailed
to a settler’s lust merciless thief
of land limbsif I could
unrip untear unshred
the fingers forearms fed whole
to its unforgiving gnashwe feed the palaces cathedrals
skeletal looming casting
their shadows across the earthour bodies shoved into the mouths of discovery
civilization’s march towards more
and more comforts
for the cult of the whitened godDesiree C. Bailey, 1989 –
Trinidad & Tobago -
de Canto para el Agua, la Tierra y la Espada
tomo la garganta cantante del ingenio azucarero
aplasto su himno su molino clavado
a la lujuria del colono saqueador sanguinario
de tierras muertossi yo pudiera
desromper desquebrar destriturar
los demos las manos mutiladas
por su mandíbula implacablealimentamos los palacios catedrales
esqueletos acechando cubriendo
con sus sombras la tierranuestros cuerpos empujados a las fauces del descubrimiento
la civilización se adentra
más y más en el confort
de adorar a un dios blanco como ellosDesiree C. Bailey, 1989 –
translated by Jorge Alejandro Ccoyllurpuma -
ekstrè Chante pou mèt dlo yo è pousyè è lam kouto
Mwen prann vwa a nan fon andann gòj moulen sik la
kraze misik la graj li kloure
nan liksi kolon volè san kè
tè manbsi m te kapab
depran dekoupe dechikte
dwet yo ponyen yo ki te manje
nan manje dan san padonnou soutni katedral yo palè yo
vye zo eskèlèt nou voye jete
lonbraj nou fè la wonn dede atravè tè akò nou fose nan bouch dekouvèt
yon mach sivilizasyon ki fouye cheche pou plis
plis rekonfò
pou kil dye blanchi aDesiree C. Bailey, 1989 –
translated by Marie-Ovide Dorcely
Rice Gawn
-
Rice Gawn
Authority control all price,
Dem teck off and put awn;
Authority go fas’ wid Rice
An Rice get vex and gawn.Rice sey, dem pass dem place fe want
Control a swell like she,
From one-and-six to ten pence! Wat
A piece o’ libaty!Rice sey, sence dem confine her, sence
Dem put her eena cage,
Sence dem low rate her prestige,
She noh want no patronage.An so, all of o’ sudden, swips!
Rice disappear, Rice done!
Like Mass Charles ram-goat beard de night
A crawl-yard fire bun!Wat gwine happen to curry-goat?
Wat sal-fish dah go do?
Stew-beef, pork chops, an stew red-peas,
Me sorry fe oonoo!Me kean blame de Authority,
Me ‘gree wid dem but den
Me kean talk loud fe meck Rice hear,
For me and Rice is frien.Beef-balls noh got no taste to me,
Bwile parrot-fish noh nice,
Me plate come in like garbage-pan
Ef it noh got een Rice.So me dah-go pon me knee
An beg Authority
Fe exercise him competence
An bring back Rice fe me.Louise Bennett, 1919–2006
Jamaica -
Mi Arroh se Fue
La Autorida’ controla to’ loh precioh,
Loh suben y loh bajan;
La Autorida’ mostró al Arroh dehprecio
Y el Arroh se ofendió y se fue.El Arroh dice, si quieren se pasan
Bajaale el precio,
¡De uno con seih a dieh peniqueh! ¡Sí que
Son necioh!El Arroh dice, como lo confinan, como
El precio está en litigio,
Como le bajan el prestigio,
De él no va a queda’ vehtigio.¡Y así, de repente, fiu!
¡El Arroh se fue, mi Arroh desapareció!
¡Cual barba de cabra de Don Carloh la noche
un fuego en el patio se prendió!¿Qué va a ser del curry de cabra?
¿Qué será del bacalao en salazón?
Guiso de carne, chuletah de cerdo, y ehtofa’o de frijoleh,
¡Qué preocupación!Yo no puedo culpa’ a la Autorida’,
Yo coincido con elloh pero no
Yo no puedo habla’ fuerte y que el Arroh ehcuche,
Eh que somoh amigoh el Arroh y yo.La albóndiga pa’ mí no tiene gusto,
Y el peh loro no me agra’
Mi plato parece un montón de restoh
Si no hay Arroh.Así que me vo’ a arrodilla’
Pa’ suplicá’ a la Autorida’
Que cumpla su trabajo
Y que mi Arroh me vuelva a da’.Louise Bennett, 1919–2006
translated by Jorge Alejandro Ccoyllurpuma -
Diri Ale–pa gen diri ankò
Otorite kontwole tout pri
Yo bese pri…yo monte pri
Otorite aji vit ak diri
E diri menm fache, li al fè wout li.Diri memn vin di yo pa konn plas yo
Pou eseye kontwole yon gran famn tankou li
Yon santim a sis santim. Ki sa.
Gade jen yo pèmèt, yo!Diri di piske yo mete restriksyon sou li, piske
yo mete li nan yon kaj
Piske se valè sa a yo bay li
Li pa bezwen okenn patronaj.E toudenkoup jis konsa
Diri disparèt, diri fini avè yo
Menm jan kabrit mèt Charles la te kouri ale nan mitan lannwit la
Yon batay lèd.Sa ki pral rive kabrit nan sòs curry?
Ki sa pwason gwo sèl pral fè?
Ragou vyan bèf, ragou kochon ak legim, sòs pwa rouj?
Mwen santi mwen mal pou yo.Mwen pa ka mete blame nan su otorite a
Mwen dakò avè yo
Mwen pa ka pale fò sou bagay la pou diri tande mwen
Paske diri ak mwen mem se zanmi.Boulèt pa gen gou ankò
Bliye pwason en sòs, li pa bon ankò
Plat mwen pral sanble fatra
Si li pa gen diri ladann.Mwen pral oblije ale sou jenou
Epi sipliye otorite a
Pou li egzèse kompetense li
Epi pote diri tounen ban mwen.Louise Bennett, 1919–2006
translated by Marie-Ovide Dorcely
Gustavo Pérez Firmat, from Cuba, is the author of several books of poetry in Spanish and English, among them Bilingual Blues, Scar Tissue and Sin lengua, deslenguado. His books of literary and cultural criticism include The Havana Habit, Tongue Ties, and Life on the Hyphen. He is the David Feinson Professor Emeritus of Humanities at Columbia University.

Bilingual Blues
-
Bilingual Blues
Soy un ajiaco de contradicciones.
I have mixed feelings about everything.
Name your tema, I’ll hedge;
name your cerca, I’ll straddle it
like a Cubano.I have mixed feelings about everything.
Soy un ajiaco de contradicciones.
Vexed, hexed, complexed,
hyphenated, oxygenated, illegally alienated,
psycho soy, cantando voy:
You say tomato,
I say tu madre;
You say potato,
I say Pototo.
Let’s call the hole
un hueco, the thing
a cosa, and if the cosa goes into the hueco
consider yourself en casa.Soy un ajiaco de contradicciones,
un puré de impurezas:
a little square from Rubik’s Cuba
que nadie nunca acoplará.
(Cha-cha-chá.)Gustavo Pérez Firmat, 1949 –
Cuba -
Blues Bilingüe
I am a salad bowl of contradictions.
Con sentimientos encontrados sobre todo.
Nombra tu topic, lo voy a evitar;
nombra tu hedge, y me lo voy a saltar
como un cubano.I am a salad bowl of contradictions.
Con sentimientos encontrados sobre todo.
Enojado, despojado, acomplejado,
generalizado, simbolizado, ilegalizado,
my mente is wrong, I sing along:
Tú dices tomato,
Yo digo tu madre;
Tú dices Satchmo,
Yo digo Pototo.
Llamemos hueco
al whole*, la cosa, thing,
y si la thing se acopla al whole
considérate at home.I am a salad bowl of contradictions,
puree of mashed impurities:
el cuadrito de una Cuba Rubik
that’ll never be solved by anyone.
(Cha-cha-chá.)Gustavo Pérez Firmat, 1949 –
translated by Jorge Alejandro Ccoyllurpuma -
Blues Bileng
Soy un ajiaco de contradicciones
Mwen mare tankou krab
Ban mwen yon tema, mwen pral evade pwoblem nan
Ban mwen cerca ou, mwen pral prann tou de bò
Tankou yon KibenMwen mare tankou krab
Soy un ajiaco de contradicciones
Mwen gen madichon mwen vekse mwen komplekse
Tireye, oksyjene, alyene illegal
Mwen enraje– cantando voy
Si ou di tomat
Mwen menm m’ap bay tu madre
Si ou bay patat m’ap reponn ak pòmtoto
Ann fini ak hueco–bagay la se una cosa
è si la cosa antre nan el hueco
konsidere tèt ou en casaSoy un ajiaco de contradicciones
yon pire dinpirite:
yon ti nèg jis soti Kiba Rubik la
que nadie nunca ap marye
(Cha-cha-chá.)Gustavo Pérez Firmat, 1949 –
translated by Marie-Ovide Dorcely
from Grandpa Shoes
for Alton Boyke
-
from Grandpa Shoes
for Alton BoykePatois, flourishing like pollen off a hibiscus tongue
Chadon Beni (shado beni) twisting in the roots of Amerindian Afros
The struggle of unrefined asphalt call it middle passage…
Cocoa bread Cocoa tea Red Label Rum & Pomerac wine
Palau over-flowing in every El Socorro kitchen
We eat blood pudding baking laughter
into the swell of Hot Roti & pleated Currents rollAs children we walked through backyards
full of Tamarind Soursop Breadfruit Julie Mango
Plum Trees Coconut Trees Calabash & a dull Cutlass
Come Six O’Clock We raced the streetlights homeThe place where hand-me-downs
were the only chance we ever had
to walk in our Grandfather’s shoesRico Frederick, 1975 –
Trinidad & Tobago -
de Los Zapatos del Abuelo
para Alton BoykePatois, volando como polen que sale de la lengua del hibisco
Chadon Beni (shado beni) inmiscuyéndose en las raíces de los Afros Amerindios
La lucha del asfalto bruto llámalo callejón del medio…
Pan de cacao Té de cacao Ron Etiqueta Roja y vino Pomerac
Palau rebosando en cada cocina de El Socorro
Horneamos carcajadas comemos morcilla acompañada
de la masa del roti caliente & de los enrolladosDe niños recorríamos patios
repletos con Tamarindo Guanábana Fruta de Pan Mango Julie
Ciruelos Cocoteros y Calabazas; un Machete viejo
Vuelvan a las Seis Corrimos, siguiendo los postes de luz, a casaEse lugar donde la ropa usada
era la única oportunidad que teníamos
de caminar en los zapatos del AbueloRico Frederick, 1975 –
translated by Jorge Alejandro Ccoyllurpuma -
ekstrè Soulye Granpapa
pou Alton BoykePatwa fleri tankou polèn nan lang choublak
Koulan (zansèt beni yo) trese nan rasin afro Amerindyen
Lit la dewoule sou yon asfalt koryas, rele pasaj mwayen…
Bonbon sirop lèt chokolat Rhum Etikèt Rouj &… diven pòm dlo
Diri ak pwa Kongo ap vide tankou yon sous dlo nan kwizin El Sokoro
Nou manje boudin ri nou kwit
nan andann yon bonbe roti cho è nan ti pli pen korint yo–kouran wouleTimoun te kon mache nan lakou
plen tamarin sapoti veritabl mango fransik
Prunye kokotier kalbass &… yon manchèt ki pa file
Vini sis è nou kouri lakay pou fènwa pa prann nou deyòKote Kenedy
se sèl chans nou genyen pou
mache nan chemen Granpapa nouRico Frederick, 1975 –
translated by Marie-Ovide Dorcely
from Paradise and Quenepas
-
from Paradise and Quenepas
She is full of tongue when she sees them, lime-green and leather-bound, cascading from a streetside
pyramid of brown packing paper.The poet considers walking on, past the huddled masses of workmen and punks, past the sleepy mailboxes
and double-parked cars. But a minute-market insistson selling her nostalgia, wares from an isle where the only thing like snow is ash flowing from fires lit in the
fields of her imaginationThere are other foods, of course: platanos, mangoes, even coconuts on the half shell, opened for the
bootstep of flies and curious passerby.But, to the poet on her way to read a poem about dead-beat fathers on Bruckner Boulevard, there is no
other than the quenepa.Quenepas tumbling over baskets of tomato and lettuce heads; they spin like marbles, if marbles were the
clumsy circles of fingerprints.Jane Alberdeston Coralin, 1968 –
Puerto Rico -
de Paraíso y Quenepas
Ella es toda lengua cuando las mira, verde-lima y como envueltas en cuero, cayendo en cascada
de una pirámide de papel marrón a un lado de la calle.La poeta considera seguir de largo, pasar las masas apiñadas de obreros y vagos, más allá de los
buzones soñolientos y autos en doble fila. Pero la feria insisteen venderle nostalgia, productos de una isla donde lo único que se parece a la nieve es la ceniza
que viene de fuegos encendidos en los campos de su imaginaciónHay otras frutas, por supuesto: plátanos, mangos, hasta cocos en mitades, abiertos para el
paso de las moscas y del transeúnte curioso.Pero, para la poeta que se dirigía a leer un poema sobre padres errantes en Bruckner Boulevard,
no hay más que la quenepa.Quenepas cayendo sobre cestos de tomates y lechugas; giran como canicas, como si las canicas
fueran los círculos irregulares de las huellas de los dedos.Jane Alberdeston Coralin, 1968 –
translated by Jorge Alejandro Ccoyllurpuma -
ekstrè Paradi è Quenepas
Lè li wè yo, lang li pete–vèt-citwon mare nan kwi
se yon kasdad-piramid bo la ri a, sou papye anbalajPowèt la konsidere kontinwe mache, pase mas rasanble travayè è punks yo,
pase yon bann bwat postal k’ap prann repo è machin ki pake mal. Poutan yon ti macheki sou vann li nostalji pa prann non pou reponse. Prodwi yo soti nan yon peyi kote sèl bagay ki sanble nèj se sann kap koule nan dife li we nan tèt pa li
Gen lòt manje: bannan, mango, menm mwatye kokoye, ouvè pou
pasaje kirye è mak pye mouchMen, pou powèt la sou wout pou li yon powèm sou papa ki abandone timoun nan Bruckner Boulevard, pa gen lòt bagay, se kenep
Kenep debode, tonbe sou panye tomat ak tèt leti a; yo vire tankou mab, si mab
te ti sèk maladwa nou jwenn nan anprent dwèt nou.Jane Alberdeston Coralin, 1968 –
translated by Marie-Ovide Dorcely
from Rhizome
-
from Rhizome
To the iris I go
Singing to the bloom
in my skirt. The pale, pale pulse of trees
of the beige damaskecho of a sprig; purple foreignness flying,
I am, and breathe for the next, dig.I go, just hands, beyond the just, and climb,
clamber, through begonia, a blue husk,
impatiens, a dolly for leaves.I breathe for the hush of happiness.
I breathe: each petal is forgiveness,
each petal, alms. I breathe
for honeysuckle, to cut through the season and a lapse, and sorrow.A map shows the lines I departed
for this hill (from hill to hill I go);
the map reveals what I departed–
to dig where I’ve alighted
the hill I see clear, first mountain.Marie-Ovide Dorcely, 1965 –
Haiti -
de Rizoma
Al iris me dirijo
Cantándole a la flor
en mi falda. El pálido, pálido pulso de los árboles
de damascos ámbareco del cultivo; púrpura foraneidad flotando,
Soy, y vivo por la próxima, excavación.Voy, uso las manos, las abuso, y trepo,
subo, por la begonia, trigo azul,
alegrías de la casa, una carretilla para las hojas.
Respiro para disimular la dicha.Respiro: cada pétalo perdona,
cada pétalo, dádiva. Respiro
por la madreselva, para sobrevivir la estación y el lapso, y condolerme.Un mapa muestra las líneas que recorrí
hasta esta cumbre (voy de cumbre en cumbre);
el mapa revela lo que he perdido–
para excavar la tierra donde me he posado
veo claro la loma, primera montaña.Marie-Ovide Dorcely, 1965 –
translated by Jorge Alejandro Ccoyllurpuma -
ekstrè Rizòm
Nan liris la mwen ale
Chante nan florezon jip mwen
Batman pye bwa pal—pal
nan damas bej laEko yon branch, yon vyolèt etranje ki vole ale,
Mwen santi mwen menm, epi mwen, m’ap, respire pou pwochen nan, mwen fouye.Mwen ale, ak men mwen selman, mwen depase jistis, epi mwen monte,
Mwen monte, mwen monte, atravè begonya a, yon gous ble,
impasyens, yon poupe pou fèy.
Mwen respire pou silans kontantman.Mwen respire: chak petal se yon padon,
chak petal se don. Mwen respire
chèvrefèy, pou travese sezon an, è abandon, è la penn.Yon kat montre liy, chemen, mwen te derape
pou rive mòn sa a, mwen mache soti nan yon ti mòn pou yon lòt ti mòn)
Kat montre sa mwen te kite
pou rive fouye kote mwen te ateri a
mwen wè ti mon lan klè—premye mònMarie-Ovide Dorcely, 1965 –
translated by the Poet
Bloomberg Connects App
Hear from the poets themselves, and download the free Bloomberg Connects App.

About the Curators of the Poetry Walk:
-
Cave Canem is a nonprofit organization, committed to cultivating the artistic and professional growth of Black poets. Founded by artists for artists, Cave Canem fosters community across the diaspora to enrich the field by facilitating a nurturing space in which to learn, experiment, create, and present. Cave Canem develops audiences for Black voices that have worked and are working in the craft of poetry.
-
Dante Micheaux is the author of Amorous Shepherd and Circus, which won the Four Quartets Prize from the Poetry Society of America and the T. S. Eliot Foundation. His poems and translations have appeared in African American Review; The American Poetry Review; Callaloo; Literary Imagination; Poem-a-Day; Poetry; PN Review; and Tongue—among other journals and anthologies. Micheaux’s other honors include the 2020 Ambit Magazine Poetry Prize, and fellowships from Cave Canem Foundation and The New York Times Foundation. He is the Director of Programs for Cave Canem Foundation, a non-profit literary service organization committed to cultivating the artistic and professional growth of African American poets.