STÉPHANE MALLARMÉ


Apparition

The moon was saddening. Seraphim in tears
Dreaming, bow in hand, in the calm of vaporous
Flowers, were drawing from dying violins
White sobs gliding down blue corollas
--It was the blessed day of your first kiss.
My dreaming loving to torment me
Was drinking deep of the perfume of sadness
That even without regret and deception is left
By the gathering of a Dream in the heart which has gathered it.
I wandered then, my eyes on the worn pavement
When with the sun in your hair, and in the street
In the evening, you in laughter appeared to me
And I thought I saw the fairy with her cap of brightness
Who once on the beauty sleeps of my spoilt childhood
Passed, letting always her half-closed hands
Snow down white bouquets of perfumed stars.

Apparition

La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles.
--C’était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S’enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli.
J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vielli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m’es en riant apparue
Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d’etoiles parfumées.

Translated by Roger Fry
From Selected Poetry and Prose ©1982 by Mary Ann Caws
Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.